Saturday, October 9, 2021

More on the Disgusting Use of the NIV-ESV-NKJV -
By ELCA-LCMS-WELS-ELS--ELDONUTs

 

In the previous lesson below about the Greek text of 1 Timothy 3:16, I discussed the modern switch away from the word God to "he" or "who." The Greek word for God is theos, and that is the basis for theology - the study of God's revelation through the inerrant Scriptures.

The argument for God is overwhelming, so the deliberate advoidance of God is a decided mark, truly disgraceful in:

  1. The NIV
  2. The ESV
  3. The New Q KJV, by means of a footnote. Q - for Quisling, traitor, collaborator.
There are many more bad translation examples, but the ones above make up the bulk of promotions by the so-called Lutheran syNODS (as in nodding, falling asleep, and living in the Land of Nod).

Let's look at this verse, in the KJV, NIV, and ESV, to see what they are saying or not. I already dealt with the Quisling KJV in the previous post.

KJV

1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: 
  • God was manifest in the flesh, 
  • justified in the Spirit, 
  • seen of angels, 
  • preached unto the Gentiles, 
  • believed on in the world, 
  • received up into glory.


ESV

16 Great indeed, we confess, is the mystery of godliness:

He[a] was manifested in the flesh,
    vindicated[b] by the Spirit,[c]
        seen by angels,
proclaimed among the nations,
    believed on in the world,
        taken up in glory.
  1. 1 Timothy 3:16 Greek Who; some manuscripts God; others Which 
  2. 1 Timothy 3:16 Or justified
  3. 1 Timothy 3:16 Or vindicated in spirit



NIV

16 Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great:

He appeared in the flesh,
    was vindicated by the Spirit,[a]
was seen by angels,
    was preached among the nations,
was believed on in the world,
    was taken up in glory.

  1. 1 Timothy 3:16 Or vindicated in spirit
 Eugene Nida was the one-man wrecking crew of translating.


The KJV is the clearest and best. The other two take away from the original message, but that was the style of Eugene Nida. He was opposed to the precise translation of the original and insisted on departing from the Majority - or Byzantine text of the Apostles in favor of an ever-changing paraphrase of the minority scraps.