ICHABOD, THE GLORY HAS DEPARTED - explores the Age of Apostasy, predicted in 2 Thessalonians 2:3, to attack Objective Faithless Justification, Church Growth Clowns, and their ringmasters. The antidote to these poisons is trusting the efficacious Word in the Means of Grace. John 16:8. Isaiah 55:8ff. Romans 10. Most readers are WELS, LCMS, ELS, or ELCA. This blog also covers the Roman Catholic Church, Eastern Orthodoxy, and the Left-wing, National Council of Churches denominations.
Martin Luther Sermons
Bethany Lutheran Hymnal Blog
Bethany Lutheran Church P.O. Box 6561 Springdale AR 72766 Reformation Seminary Lectures USA, Canada, Australia, Philippines 10 AM Central - Sunday Service
We use The Lutheran Hymnal and the King James Version
Luther's Sermons: Lenker Edition
Click here for all previous YouTube Videos
Tuesday, June 16, 2009
Commit Whatever Grieves Thee
"Commit Whatever Grieves Thee" by Paul Gerhardt, 1607-1676
1. Commit whatever grieves thee
Into the gracious hands
Of Him who never leaves thee,
Who heaven and earth commands.
Who points the clouds their courses,
Whom winds and waves obey,
He will direct thy footsteps
And find for thee a way.
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt!
Der Wolken, Luft und Winden,
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
2. On Him place thy reliance
If thou wouldst be secure;
His work thou must consider
If thine is to endure.
By anxious sighs and grieving
And self-tormenting care
God is not moved to giving;
All must be gained by prayer.
Dem Herren mußt du trauen,
Wenn dir’s soll wohlergehn;
Auf sein Werk must du schauen,
Wenn dein Werk soll bestehn.
Mit Sorgen und mit Grämen
Und mit selbsteigner Pein
Läßt Gott sich gar nichts nehmen,
Es muß erbeten sein.
3. Thy truth and grace, O Father,
Most surely see and know
Both what is good and evil
For mortal man below.
According to Thy counsel
Thou wilt Thy work pursue;
And what Thy wisdom chooseth
Thy might will always do.
Dein’ ew’ge Treu’ und Gnade,
O Vater, weiß und sieht,
Was gut sei oder schade
Dem sterblichen Geblüt;
Und was du dann erlesen,
Das treibst du, starker Held,
Und bringst zum Stand und Wesen,
Was deinem Rat gefällt.
4. Thy hand is never shortened,
All things must serve Thy might;
Thine every act is blessing,
Thy path is purest light.
Thy work no man can hinder,
Thy purpose none can stay,
Since Thou to bless Thy children
Wilt always find a way.
Weg’ hast du allerwegen,
An Mitteln fehlt dir’s nicht;
Dein Tun ist lauter Segen,
Dein Gang ist lauter Licht,
Dein Werk kann niemand hindern,
Dein’ Arbeit darf nicht ruhn,
Wenn du, was deinen Kindern
Ersprießlich ist, willst tun.
5. Though all the powers of evil
The will of God oppose,
His purpose will not falter,
His pleasure onward goes.
Whate'er God's will resolveth,
Whatever He intends.
Will always be accomplished
True to His aims and ends.
Und ob gleich alle Teufel
Hier wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurückegehn;
Was er sich vorgenommen,
Und was er haben will,
Das muß doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.
6. Then hope, my feeble spirit,
And be thou undismayed;
God helps in every trial
And makes thee unafraid.
Await His time with patience,
Then shall thine eyes behold
The sun of joy and gladness
His brightest beams unfold.
Hoff, o du arme Seele,
Hoff und sei unverzagt!
Gott wird dich aus der Höhle,
Da dich der Kummer plagt,
Mit großen Gnaden rücken;
Erwarte nur die Zeit,
So wirst du schon erblicken
Die Sonn’ der schönsten Freud’.
7. Arise, my soul, and banish
Thy anguish and thy care.
Away with thoughts that sadden
And heart and mind ensnare!
Thou art not lord and master
Of thine own destiny;
Enthroned in highest heaven,
God rules in equity.
Auf, auf, gib deinem Schmerze
Und Sorgen gute Nacht!
Laß fahren, was dein Herze
Betrübt und traurig macht!
Bist du doch nicht Regente
Der alles führen soll;
Gott sitzt im Regimente
Und führet alles wohl.
8. Leave all to His direction;
In wisdom He doth reign,
And in a way most wondrous
His course He will maintain.
Soon He, His promise keeping,
With wonder-working skill,
Shall put away the sorrows
That now thy spirit fill.
Ihn, ihn laß tun und walten,
Er ist ein weiser Fürst
Und wird sich so verhalten,
Daß du dich wundern wirst,
Wenn er, wie ihm gebühret,
Mit wunderbarem Rat
Die Sach’ hinausgeführet,
Die dich bekümmert hat.
9. A while His consolation
He may to thee deny,
And seem as though in trial
He far from thee would fly;
A while distress and anguish
May compass thee around,
Nor to thy supplication
An answering voice be found.
Er wird zwar eine Weile
Mit seinem Trost verziehn
Und tun an seinem Teile,
Als hätt’ in seinem Sinn
Er deiner sich begeben,
Und sollt’st du für und für
In Angst und Nöten schweben,
Frag’ er doch nichts nach dir.
10. But if thou perseverest,
Thou shalt deliverance find.
Behold, all unexpected
He will thy soul unbind
And from the heavy burden
Thy heart will soon set free;
And thou wilt see the blessing
He had in mind for thee.
Wird’s aber sich befinden,
Daß du ihm treu verbleibst
So wird er dich entbinden,
Da du’s am mind’sten gläubst;
Er wird dein Herze lösen
Von der so schweren Last,
Die du zu keinem Bösen
Bisher getragen hast.
11. O faithful child of heaven,
How blessed shalt thou be!
With songs of glad thanksgiving
A crown awaiteth thee.
Into thy hand thy Maker
Will give the victor's palm.
And thou to thy Deliverer
Shalt sing a joyous psalm.
Wohl dir, du Kind der Treue!
Du hast und trägst davon
Mit Ruhm und Dankgeschreie
Den Sieg und Ehrenkron’.
Gott gibt dir selbst die Palmen
In deine rechte Hand,
Und du singst Freudenpsalmen
Dem, der dein Leid gewandt.
12. Give, Lord, this consummation
To all our heart's distress;
Our hands, our feet, e'er strengthen,
In death our spirits bless.
Thy truth and Thy protection
Grant evermore, we pray,
And in celestial glory
Shall end our destined way.
Mach End’, o Herr, mach Ende
An aller unsrer Not,
Stärk unsre Füß’ und Hände
Und laß bis in den Tod
Uns allzeit deiner Pflege
Und Treu’ empfohlen sein,
So gehen unsre Wege
Gewiß zum Himmel ein.
Hymn #520
The Lutheran Hymnal
Text: Ps. 37: 5
Author: Paul Gerhardt, 1656
Translated by: composite
Titled: Befiehl du deine Wege
Composer: Hans L. Hassler, 1601
Tune: Herzlich tut mich
---
Text: , 1656.
Musik: , 1648.