Saturday, February 13, 2021

The Bible Book - Nida and the Church of Rome

"All your Bibles are belong to us." (From a famous video game.)

The Union of Bible Societies and Roman Catholicism

 

              The Jerusalem Bible, an English translation of a Catholic Bible, came out in 1966. My future wife and I began college that year, and the Augustana Book Concern sold that Bible. That was the beginning of quarterly releases of new Bibles, a profitable business. No matter what the initial cost of translating might be, the break-even point comes soon enough, even faster than hymnals. Every Bible after that break-even point is pure profit, minus the cost of paper and ink.

A Bible is a printing press for money, something Gutenberg never imagined.

Leasing a popular Bible to denominations means even more money from that edition, which can be withdrawn – as the older NIV was – and replaced with a new one, as the 2011 NIV was. The denomination can no longer use the older version of the Bible, so their own educational books must be replaced, reprinted, resold. Disdaining the KJV Bible made it possible to sell RSV Bibles to the liberal denominations in the 1950s and NIV translations to the more conservative groups later. The KJV Bible copies became war surplus and piled up in dark cupboards of churches and homes.

Eugene Nida had a major impact on this unified transition to new Bibles. His advantage was not being tied to one translation by supervising and influencing many at once, through the American Bible Society. These changes were happening in the Biblical text market as well, through Wescott Hort earlier, then Nestle, finally Nestle Aland. The scattered were gathered together into a unified group that replaced the KJV Majority Text and the King James Version itself.

One major step in upgrading the SIL Wycliffee effort was moving to a college campus in Oklahoma. Nida’s membership in the American Bible Society was also upgraded – to a membership in the United Bible Societies, formed in 1946. Few people today know what kind of praise Nida earned for his work –

“Nida has made the one greatest contribution to Bible translation of recent times....” Pike added that Nida had “taken over literal word-for-word translation and …smashed it.”[1]

However, in 1953, SIL Wycliffe demanded translators agree to the original manuscripts being free from all error, and Nida resigned from both entities because of difficulties in presenting a missionary translation effort to donors. More likely, the SIL Wycliffee leadership was not going along with Nida’s bold creativity.

            Although people claim today that PhDs are a dime a dozen, that is hardly true. A scan of one university faculty list showed that about 25% had PhDs. The rest had a master’s degree or two. However, shortly after World War II, an individual with a PhD was especially rare and enjoyed mobility, status, and various rewards. Nida was already prominent, so he was an easy target for Roman Catholic scholars in 1953. For Chinese work, Nida saw the long-term potential of dropping the KJV tradition and partnering with the Roman Catholics who came to him. Bible societies printed Catholic Bibles separate from Protestant Bibles, but this move promised a union of Catholic and Protestant texts and Bibles. Nida did not like the Traditional Text or the English Revision of the KJV. They could unify the effort with Catholics, as Nida wrote -

It became evident that only jointly produced texts of the Greek New Testament and the Hebrew Bible could form the basis for broad collaboration in translating. But working out the implications of this would take a number of years.[2]

Protestant academics helped this Protestant-Catholic union along by sniffing that our Bibles did not contain the Apocrypha, books which were never accepted as belonging to the Canon. Excitement waned and vanished as college students learned how dull the Apocrypha was.[3]

The Roman Catholic Experience

            Simply put, the ultimate and final authority for a Roman Catholic is the Pope, while that authority for a faithful Protestant is the Scriptures. People try to claim that Lutherans are not Evangelicals or Protestants, but both terms come directly from the Lutheran Reformation. Luther called those who followed the Gospel – “Evangelicals”.  When the Evangelicals offered their truthful testimony to the Roman Catholics at Speyer, they called it a “positive witness”, the real meaning of Protestant. The only weapon for a Protestant Evangelical is the Word of God.

It need hardly be said, that Papal infallibility is alike unscriptural and unfounded. Not to mention, that one Pope has again and again directly contradicted another Pope in matters of faith, and that, too, when speaking ex cathedra, their attempts to determine what is Scripture, have presented their pretensions in this respect in the most ridiculous point of view. If Papal infallibility was necessary in any case, it was surely most necessary to give a correct and authentic copy of the Scriptures; but here they have failed most egregiously. “Of all literary blunders,” says D’Israeli, in his Curiosities of Literature, “none equaled that of the Vulgate, by Sixtus V.[^BA] His Holiness carefully superintended every sheet as it passed through the press; and to the amazement of the world, the work remained without a rival, — it swarmed with errata! A multitude of scraps were printed to paste over the erroneous passages, in order to give the true text. The book makes a whimsical appearance with these patches, and the heretics exulted in this demonstration of papal infallibility! The copies were called in, and violent attempts made to suppress it; a few, however, still remain for the raptures of the Biblical collectors. Not long ago, the Bible of Sixtus V. fetched above sixty guineas, — not too much for a mere book of blunders!” This Bible of Pope Sixtus had a bull prefixed to the first volume, in which the editorial Pontiff, “of his certain knowledge, and fullness of apostolical power,” decreed that “this was to be held as the only authentic edition of the Vulgate,” forbidding in all time coming the publication of any edition that should vary in any respect from his, under the penalty of incurring “The wrath of Almighty God, and his blessed apostles, Peter and Paul.” This was a sufficiently formidable anathema; nevertheless, Pope Clement VIII., who was not less infallible than his predecessor, only two years afterwards, published a new edition, differing from that of Sixtus, in no fewer than 2000 passages![4]



[1] Ken Pike, “Report of the General Director’s Appointee on Linguistic Matters”, SIL board of directors, minutes, appendix I, 12-18 September, 1949, p. 8 (WBT-SIL Corporate Archives). Cited in Why They Changed the Bible, p. 61.

[2] Nida, Fascinated by Languages (2003), p. 40. Cited in Why They Changed the Bible, p. 66.

[3] Some of us children in Moline found a Catholic Bible in an attic and told a mother or two about the strange names of new books in the Bible.

[4] Hislop, Alexander. The Light of Prophecy Let in on the dark places of the Papacy. Being an exposition of 2 Thessalonians 2:3-12 Showing its exact fulfillment in the Church of Rome, with special reference to the aspect of that Church in the present day.