The common phrase here is "I'm fixin'," which places the action in the indeterminate future. Example, "I'm fixin' to rake the leaves." That is often done at the end of winter here, rather than the end of autumn.
I'm fixin' to finish The Bible Book: The KJV Reborn for Those Who Love the Word of God, but that will be soon. I contacted our finishing editor, Janie Sullivan, who is free for the second half of June. Yes, I mean June of this year.
Good News! - Norma A. Boeckler - our award-winning artist - has agreed to do the graphics for the book, which will be full color, covers and interior.
Deadlines are good for writers, but such goals tend to be fragile.
I always learn a lot with each new title. Our coffee table in the living room is covered with the books used for this one. I learned a lot more about the pre-Reformation era.
I began this with posts about text criticism of the Greek New Testament, which gave me good perspective about translations, the value of the Majority Text, and the dishonesty of the modern translations (NIV, ESV, TEV, etc). Looking up statistics, the KJV still outranks the modern versions, even more so when the percentages for some modern KJVs are added. So, happily, the majority of readers favor the Majority (KJV) Text.
One example has intrigued me, and it is not the one favored by the so-called scholars. It is easier to corrupt a text by erasing than by adding words. Mark 1:1 starts - "The beginning of the Gospel of Mark, the Son of God." KJV family
Westcott-Hort has in Greek - "The beginning of the Gospel of Jesus Christ." The last phrase, the Sonof God, has been erased. Items like that are explored in The Bible Book.
Where are your synodical leaders, college and seminary professors? They favor the modern translations - to the exclusion of the KJV, which they ridicule - the current NIV which is even worse than the old NIV, the ESV, and so forth. They are minority translations based on the minority fantasies of Westcott-Hort in the 19th century.