Sunday, June 26, 2011

"For the Love of Pete" (Fuller Film) - Listen to the Babtists When They Are Right

The Babtists love the KJV, which was translated (earlier version) by Tyndale while associating and visiting with Martin Luther.


The editor of FICL has published a tirade against those who criticize his precious NNIV. His editorial, which was read over the phone to me, is full of accusations against anyone who disagrees with the decision to buy the NNIV and make billionaire Murdoch a few millions more.

The first print-run is over 1 million Bibles, so that means any book purchased is pure profit, minus the cost of paper and a few pigskins. The primary objection is that this translation is agenda-driven, not only on the feminazi side, but also in promoting the mythical view of the Bible.

They already have the RSV and its spawn for the mythical view. The RSV is the translation from the Commies at the National Council of Churches. The RSV translators suddenly discovered, after about 2800 years, that Isaiah 7:14 was not a prophecy of the Virgin Birth. Here is the miracle from God - drumroll - a young woman will have a son. Ta-da.

The NNIV has discovered that Adam is a myth. His name really means Mankind, says their footnote. I guess Eve is Womankind. Many verses are gone from the New Testament, but you never noticed with the Old NIV. Pipe down - the editor says you are destroying people's faith by questioning Whorely Mother WELS leaders (aka Church and Change, aka Fuller Alumni Association).

Congratulations, WELS members and pastors - for driving the NNIV cheerleading team to distraction. Vic Prange, who helmed the feminist hymnal changeover, is plenty sore, too. You are winning this round.

If you let the NNIV get approved, "Game over, man! Game over!" You will be training your kids in heathenism with the NNIV.


---

Southern Baptists recently announced their rejection of the new NIV Bible at their annual convention in Phoenix, Ariz., saying they could not commend the translation and its use of gender-neutral language.

The resolution introduced by author Tim Overton of Muncie, Ind., passed by at least a 2-to-1 margin, and only received a handful of opposing votes, Baptist Press reported.

“Southern Baptists repeatedly have affirmed our commitment to the full inspiration and authority of Scripture,” the resolution states. “This translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.”

Expressing “profound disappointment” with Biblica and Zondervan Publishing House, who printed 1.9 million copies of the updated Bible in the first run, the SBC “respectfully [requested]” that Lifeway Bookstores not sell the new version in their stores and encouraged pastors to let their congregations know of the translation errors.

“We cannot commend the 2011 NIV to Southern Baptists or to the larger Christian community,” the resolution concluded.

Criticism over the update has been high ever since its inception, with opponents like the Council on Biblical Manhood and Womanhood – which support a complementarian view of manhood and womanhood – finding over 3,600 gender-related problems in the new version.