The three giants of Enthusiasm - McCain, Otten, and WELS - promote three different translations of the Bible.
All Lutherans (the ELCA branch too) once used the King James Version, which has this interesting history:
- Luther and his associates translated the Bible into German from the original languages.
- Tyndale translated the Bible into English, from the original languages, working directly with Luther and his associates. Tyndale was burned at the stake for his trouble.
- Following Queen Elizabeth's enlightened reign, King James I authorized a single translation of the Bible in English, appointing a group of scholars. This version was meant to be read aloud in church, so precision and clarity of language were important.
- The King James Version was issued in 1611, four centuries ago, and it turned out to be a slightly revised version of the Tyndale. One man could have been an ancestor of Paul Kelm. Scholars are divided.
- The 1611 KJV was revised slightly, for spelling and punctuation. “It is true that there were revisions. The first was in 1629 by Samuel Ward and John Bois, who had worked on the original translation. The second was in 1638 by the Cambridge University Press. The third was in 1762 by Dr. Thomas Paris of Trinity College, Cambridge. The fourth was in 1769 by Dr. Benjamin Blayney. The changes, though, were of a very minor nature. They were largely a correction of printing errors, an updating of italics, spelling, and punctuation, and modernizing of some obsolete words. The changes also involved the addition of a large number of new marginal notes and cross-references. How different, then, is the King James Bible today than the one in 1611? The following authoritative answer is by Dr. Donald Waite of Bible for Today ministry. It is authoritative because he took the time to examine this challenge first hand by diligently and laboriously comparing every word of the 1611 KJV with a standard KJV in publication today. Following is his testimony:...” (David Cloud, “Was the 1611 King James Bible Different Than Those We Have Today?”)
- Although there were various English translation attempts over the years, such as the Goodspeed, no single translation really caught on.
- The watershed effort was the radical Left's National Council of Churches Revised Standard Version. All the mainline denominations--units of the NCC--worked to get this translation accepted, even though the propagandists removed the Virgin Birth from Isaiah 7:14.
- After the RSV caught on, new fad translations began to appear several times a year: Cottonpatch, Jerusalem, Good News, Living Bible, and the AAT.
- Just as liturgical worship began to be an exceptional experience, so also was the use of the KJV and the Concordia Triglotta. WELS praised and de-listed Gausewitz. Missouri kept its KJV catechism and buried justification by faith under froth and foam of UOJ.
---
Paul T. McCain (Ptmccain) Member Username: Ptmccain Post Number: 138 Registered: 4-2009 |
And I noticed today that over on Ickyblog, the resident writer there was whining about behavior that is not "civil." I gave that one a big old LOL. I honestly think that man is oblivious to his behavior. Funny how he can dish it out, but he can not, absolutely can not, take it. Classic bully behavior. Again, as always, funny is not so tragic. |
|