Dynamic Equivalency – Bastard Child of Lower
Criticism
The
Wisconsin Synod had a minor stir for a few years, over the New NIV translation,
which some clergy or laity were resisting. One district president dared to
speak against it at the earlier convention, but he retired into silence. As
expected, various strategies were used to defuse and neutralize the opposition.
Although Synod President Mark Schroeder was rumored to be completely against
the NIV, no opposition was mentioned at the second convention, which passed an
all-encompassing, all-loving, non-judgmental, uncritical embrace of every
single translation. Nevertheless, no one should expect WELS to use any form of
the King James Version, including many modern KJV editions.
The Southern
Baptists were not so warm and mellow about the NIV. One article describes what
most people knew about this enhancement of the original NIV.
At their annual summer
convention, the Southern Baptists passed a resolution expressing "profound
disappointment with Biblica and Zondervan Publishing House" for publishing
the 2011 New International Version, concluding that "we cannot commend the
2011 NIV to Southern Baptists or the larger Christian community." (Battle
for the Bible Translation, Christianity
Today, September, 2011)
Apparently, the convention did not want the New NIV in
their bookstores, not even on display. Ironically, some WELS pastors took a
group selfie of them attending a Southern Baptist Convention – not that it gave
them any enlightenment.
Eugene Nida Took Away the Precise Translation
Method of the KJV
The battle concerns
precision translation compared to
the dynamic equivalency advocated by
Eugene A. Nida. The issue is not word-for-word translating, which is awkward
and difficult to follow. A general word-for-word translation example can be
found in an inter-lineal Bible, where the original text has a translation of
each word directly above the main text. Since the grammatical rules are
different, this only helps the poorly trained language student stay at their
low level of translating. The language of the interlinear is out of order and
quite wooden. As one brilliant Latin teacher said, “If I see the English
version above or on the next page, I read that instead. Laziness makes our eyes
drift to the easy way to read.”
Nida, now
dead, is the single most important influence over translations today, given his
dominant role in the American and United Bible Societies. He constantly
advocated his new idiomatic style of translating, which spawned Good News for
Modern Man (TEV), the NIV, and The Message. The foundational problem with this
approach is the anything goes
attitude. The translator becomes someone who paraphrases the text, putting the
original thought, as he imagines it, into his own words, regardless of the text.
The ultimate end of this approach is The Message, also known as The Surfer Dude
Version.
Preparing
the synod for the change from the King James Version to the NIV, years ago, Mequon
made sure the new WELS pastors despised the KJV, spreading their prejudice to congregations.
How many Lutherans found this attitude ironic and deeply disturbing, given the
history of the King James Version of the Bible.
Tyndale Studied under Luther and Melanchthon
William Tyndale (1493-1536) is the
forgotten martyr behind the King James Version,
William Tyndale could speak
seven languages and was proficient in ancient Hebrew and Greek. He was a priest
whose intellectual gifts and disciplined life could have taken him a long way
in the church—had he not had one compulsion: to teach English men and women the
good news of justification by faith.
Tyndale had discovered this
doctrine when he read Erasmus's Greek edition of the New Testament. What better
way to share this message with his countrymen than to put an English version of
the New Testament into their hands? This, in fact, became Tyndale's life
passion, aptly summed up in the words of his mentor, Erasmus: "Christ
desires his mysteries to be published abroad as widely as possible. I would
that [the Gospels and the epistles of Paul] were translated into all languages,
of all Christian people, and that they might be read and known."
(William Tyndale, The First
Translator of the Bible, Christianity Today, March, 2016)
Justification by faith, as taught by the Word, was so
important to Tyndale that he poured out his life and savings into the effort of
giving this doctrine to the English. He offered to translate the New Testament
into English, but his bishop did not appreciate the offer.
Tyndale, Luther, and Melanchthon
Tyndale had
to look for a safe place to work and eventually settled in Antwerp. Various
historical accounts place Tyndale with Luther and Melanchthon, perhaps learning
Hebrew there. He definitely started his New Testament translation at
Wittenberg, a momentous and inspiring event for the Reformation scholars. Given
his unique abilities and Melanchthon’s attraction to England, Tyndale’s
connection with the Lutheran Reformation should be far more authoritative than
the Murdoch money machine at Zondervan (Reformed) Press.
We take religious freedom for
granted in America, even as we see the First Amendment being whittled away by
schools and government authorities. Just the opposite was true in Tyndale’s
era, when no place was really safe from agents of the Pope, or King of England,
or others. A false friend betrayed Tyndale, who was captured and killed, then
burned at the stake. His prayer, “Open the King of England’s eyes,” was
answered when King James I of England authorized the English Bible commonly
named after him, KJV, or his approval – the Authorized Version.
Tyndale
spent time in various German cities, and he doubtless knew German from an early
age. The influence of the Reformation scholars on Tyndale should be especially
significant to Lutherans - and all Protestants. English is a Germanic language
layered upon the vocabulary and grammar of Greek and Latin. Tyndale was the
pioneer scorned, persecuted, and skilled, but his translation endured by being
copied by others putting together their English Bibles.
"You forgot the Surfer Dude Paraphrase - The Message." |
All English Bibles Begin with Tyndale
From Bible.org
Truly, no modern translation
of the Bible is a wholly original work. Tyndale’s is the exception to this
rule. The genealogy of the English Bible always begins with Tyndale. Miles
Coverdale, an Austin friar, published the first printed English translation of
the entire Bible. The New Testament was essentially Tyndale, slightly revised
by Coverdale after comparing it to Luther’s New Testament. The Pentateuch is
also largely Tyndale’s translation, published by him in 1530.
The next Bible in the line is
the “Matthew’s Bible”, published in Antwerp in 1537, authorized by King Henry
VIII of England. John Rogers, the translator, also used Tyndale’s New Testament,
Pentateuch, and the previously unpublished translations Tyndale made of Joshua
through Second Chronicles. The apocrypha and other books were largely based on
Coverdale’s Bible. This Bible bears the large, ornamental initials “W.T.”
between the Testaments, thus solidifying the tacit acknowledgement of Tyndale’s
presence. This Bible was also known as the Great Bible because of its size – 16
x 11 inches!
On the heels of this great
work came the Taverner’s Bible, a revision of the Great Bible by Thomas
Cromwell’s protg, Richard Taverner. Work on all English translations stopped
abruptly on July 6th, 1555 when Bloody Mary took the throne, and all advances
for reformation in England were laid low. As Protestants fled the country, God
used this horrible time to bring some of the best expatriate scholars together
to produce an enduring monument to Puritan scholarship in 1560 – the Geneva
Bible.
The Geneva Bible bears the
distinction of being the first Bible to be divided into verses. This Bible was
less expensive and smaller than the Great Bible, and it soon became the choice
of the commoners on the entire island. It was also the Bible used by the
Puritans when they migrated to the New World. It was the Bible of Shakespeare
and Milton and went through 150 editions before being suppressed in the
seventeenth century. This Bible is also called the Breeches Bible because of
its translation of Gen 3:7—“They sewed fig tree leaves together and made
themselves breeches.”
The clergy of England were a
bit miffed over the popularity of the Geneva Bible, so the Archbishop of
Canterbury commissioned a revision of the Great Bible, completed in 1568. This
revision was four years in the making, and retained in large part the readings
of the Great Bible, which was (as I stated earlier) for the most part Tyndale’s
translation. It is a historical irony to note that those same clergy who
heartily approved of Tyndale’s execution and labeled his translation as
“heretical” gave their stamp of approval to essentially the same work just 30
years later.
The next Bible in the line is,
without a doubt, the most loved, enduring, and best- selling translation in
history. Until the 1990s it outsold every other translation, and still ranks as
THE Bible with most Christians today. This Bible is the King James (KJV), or
Authorized Version (AV). A brief history of this great work is in order before
examining the influence Tyndale’s translation had on it.
(William Tyndale – A Lasting
Influence, retrieved from https://bible.org/article/william-tyndale-%E2%80%94-lasting-influence)
The abandonment of the King
James family of translations – there are many related to the KJV – is one of
many signs of apostasy within the ranks of the Lutheran Church. The German
Bible is still described as “after Luther” in many different modernized
versions, since vocabulary and grammar have changed over the centuries. But the
Lutheran Bibles are all “after Nida” as if the KJV never existed, as if they never
used the KJV for centuries in America, whenever English was the language of the
worship service and school. Deserting the KJV has accelerated the downward
spiral of Lutheran worship, education, and memory work. Once many translations
are far better than the one established, unified voice of the English language,
remembering the wording in the Babel of many versions and paraphrases is
impossible.
“But all Bibles are God’s
Bibles, just as all truths are God’s truths” – as the pothead Zen Christian
would say. The effect of these poor translations, these Nida open living paraphrases,
can be demonstrated verse by verse in the New NIV, which is a best-seller and
displaces the classic (less evil) NIV of 1984. By the way, the first NIV took
off because they wisely included leaders of every single denomination, so they
had built-in, paid cheerleaders to pave the way for a best seller, a real
money-maker for Rupert Murdoch and Zondervan.