ICHABOD, THE GLORY HAS DEPARTED - explores the Age of Apostasy, predicted in 2 Thessalonians 2:3, to attack Objective Faithless Justification, Church Growth Clowns, and their ringmasters. The antidote to these poisons is trusting the efficacious Word in the Means of Grace. John 16:8. Isaiah 55:8ff. Romans 10. Most readers are WELS, LCMS, ELS, or ELCA. This blog also covers the Roman Catholic Church, Eastern Orthodoxy, and the Left-wing, National Council of Churches denominations.
Martin Luther Sermons
Bethany Lutheran Hymnal Blog
Bethany Lutheran Church Worship Reformation Seminary - 2024 USA, Canada, Australia, Philippines 10 AM Central - Sunday Service
We use The Lutheran Hymnal and the King James Version
Luther's Sermons: Lenker Edition
Click here for all previous YouTube Videos
Friday, October 6, 2017
William Tyndale, Prince of Translators | The American Spectator.
"Let's Honor Tyndale by Ignoring Him" - Ignorant Synodical Lutherans
William Tyndale, Prince of Translators | The American Spectator:
"It is a version that still affects the way we speak. The vast majority of the King James Bible, for instance, comprises Tyndale’s words, and it has influenced every subsequent English version of Scripture. Anyone who has ever used the phrases “the powers that be,” “the spirit is willing, but the flesh is weak,” or “fight the good fight” is quoting Tyndale, whether he knows it or not, as is anyone who says, “Ask and it shall be given you: Seek and ye shall find: Knock and it shall be opened unto you.“ Tyndale’s New Testament did for the English language what Martin Luther’s German Bible did for the German language: Along with the later Book of Common Prayer, it altered our speech forever. As Daniell remarks, “The great change that came over England from 1526, the ability of every ordinary man, woman, and child to read and hear the whole New Testament in English, accurately rendered, was Tyndale’s work, and its importance cannot be overstressed.”
Tyndale’s classical learning in languages and rhetoric form the indispensable background to his achievement, and demonstrate their enduring significance today. These were gifts that Tyndale used to serve the common people for their edification. As he says in his epistle to the reader at the beginning of his translation of the Pentateuch from Hebrew into English, the reason he had done this work was “[b]ecause I had perceived by experience, how that it was impossible to establish the lay people in any truth, except that Scripture were plainly laid before their eyes in the mother tongue, that they might see the process, order and meaning of the text.” But he wished the same for the elites as well. Even when about to be strangled before having his body burned, he still prayed for those in power: John Foxe reports that his last words were, “Lord, open the king of England’s eyes.”"
'via Blog this'
Labels:
Willaim Tyndale