Tuesday, February 16, 2021

The Bible Book - Nida Working with Rome - Good News Bible

 

Didn't we all have a copy when it came out in 1966?


Nida was involved with the Church of Rome once he broke with SIL-Wycliffe.


Today’s English Version – Good News for Modern Man – Bad News for the Bible

            Modern translations do not sprout on their own. Someone must decide a direction for them and find the money for the project and initial printing. When Robert Bratcher got in trouble, as a Southern Baptist missionary teacher, for arguing against the Trinity, Nida hired him.

O Jornal Batista, on July 9, 1953:

“Jesus Christ would not enjoy omniscience. That is an attribute of God.”

“…Jesus did not claim He and the Father to be one—which would be absurd.”[1]

 

Bratcher got into so much trouble with the American Bible Society, for similar taunts that he resigned from the ABS while moving to the United Bible Societies. He is given credit for guiding the translation of Today’s English Version, often called the Good News Bible.

Bratcher Obituary

Working for the American Bible Society, employing an approach to translation known as “dynamic equivalence,” and rendering the text in simple, everyday English, Bob Bratcher produced an English translation of the New Testament that was published in 1966 as Good News for Modern Man: The New Testament in Today’s English Version; by 1971 it had sold 30 million copies, and by now over 100 million copies have been distributed. Bob went on to chair a team of scholars that translated the Old Testament in the same accessible style, leading to the publication of The Good News Bible in 1976. These translations have been deeply meaningful to many around the world; they also have been controversial among some fundamentalist Christians. Bob Bratcher’s contributions to Biblical studies extended far beyond his initial translations. He made extensive contributions to a common-language Brazilian Portuguese translation of the Bible, published in 1988. Working with United Bible Societies, he wrote or co-wrote numerous “Helps for Translators,” each one focusing in detail on issues involved in translating a particular book of the Bible, including Psalms, The Gospel of Matthew, and Revelation. He also wrote scholarly essays on translation issues, among other works, and lectured all over the world. Bob was a faithful and active member of Binkley Baptist Church in Chapel Hill since he moved to the area in 1975. He served the Binkley community as a teacher, preacher and wise elder, and will be dearly missed. He also was a strong proponent of compassion for the less fortunate, justice for the oppressed, and world peace.[2]

Those who object to hiring and honoring such infidels are given a story about “he no longer works here” or “has that damaged your faith?”

Eugene Nida United Protestants and Roman Catholics           

            The story of Today’s English Version - also called Good News for Modern Man, and the Good News Bible - is wrapped up in Nida’s efforts to combine all church bodies in unified efforts, using his dynamic equivalence dogma. Consider this fact – that Nida worked with the American Bible Society, the Unified Bible Societies, and Nestle
Aland Greek text editions. Not only were all translations unified under Nida, but the Wescott Hort text was given the textual apparatus and dignity of German scholarship. Therefore, the actual meaning of the Majority Text no longer mattered, and the fanciful invented text could be erased and modified on a regular basis.[3]

            Nida did not accomplish this alone, but took advantage of the mood and money available to unify all church efforts through para-church agencies. The Church of Rome had a growing problem with being centered in staples of Medieval dogma – veneration of Mary, presenting Jesus as the angry judge, and placing the Pope over the Scriptures, which made the Bible almost unknown and unknowable – with hierarchy being the only guide. Although the Church of Rome is “ever the same,” it used ecumenism to soften its image and to move into Protestant plans, as shown by Rome’s three-year lectionary and its parament colors used by the ELCA, LCMS, WELS, and ELS. Both the Scripture change and parament pivot happened without a fuss among all the congregations. There were reasons to object as a witness against Rome’s false doctrine, Mariology, and Purgatory, but the Lutheran bishops love to enforce their will just as much as the Vatican does. Thus, the little Antichrists aid and abet the Antichrist, the Papacy.

Wikipedia says this about Nida in 1968, but the dates are earlier for the start of work with Rome. Communications started 15 years earlier, scarcely by accident.

Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Society (UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence.[4]

His own account of the start of cooperation with Rome began in Hong Kong, 1953, the year when he resigned from SIL and Wycliffe, where the doctrinal stances of its leaders were being examined closely:

 

On one visit to Hong Kong I had a telephone call from a local Roman Catholic priest that I had met a year or so before. He and his colleagues were anxious to talk about the possibility of cooperation in translating the Bible into Chinese because the existing text, called the Union Version and influenced heavily in exegesis and style by the English Revised Version, was not adequate for either Protestants or Roman Catholics. He then proposed that we meet for a week the next time I was in Hong Kong in order to explore possibilities of cooperation.[5]

The marks of unionism (often called ecumenism) can be seen in these changes, making text and translation projects Catholic, Lutheran, and Protestant:

·        A difference in doctrine which hitherto has been regarded as divisive, is suddenly made to lose its divisive significance.

·        Differences in doctrine are made to lose their divisive significance with a view to uniting hitherto separate churches.

·        A formula of unification is found which each of two hitherto separate churches may accept but which each of them interprets differently. An external bond is found for internally divided groups.

·        The unionist declares that every one may continue to hold his own private convictions and merely needs to respect and tolerate those of another.[6]

There is no better description of the tactics used by Protestants today, including the conservative Lutheran groups who work with ELCA.

Leaving work at SIL-Wycliffe work allowed Nida to pursue bigger projects with the Roman Catholic Church. The old barriers were down for Nida and the United Bible Societies, which became the World Council of Churches for the ecumenical Scriptures. UBS consists of 150 Bible societies. The World Council of Churches includes these full member groups:

·        Eastern Orthodoxy

·        Lutheran Churches

·        Anglicans

·        Mennonites

·        Moravians

·        Reformed (Calvinist)

·        Baptist

·        Methodist

·        Pentecostal

·        The WCC has a working group to support partnership with Rome. However,Rome is not a full member of the WCC because would be a demotion for the “One True Church, The Indefectible Mother of Us All.”

Members of mainline churches may not know they are contributing offering funds to the World Council of Churches and the radical, similar (American) National Council of Churches. For many years, the local Hunger Walks supported the NCC, but the local sponsors denied it…more than three times.[7] One parish pastor yelled on the phone that I was lying. I said, “Even if I supported it, and I don’t, the parish council would refuse.” The phone was slammed down hard in those good, old days when my obstinacy was punished with a phone in the cradle slam.

            This leads into the real Nida production of a Protestant-Catholic Bible, before that magical 1968 date “when he began with Rome”. He went along with a moderate revision of a respected Spanish Bible called the Reina-Velara in 1960. That led to the Version Popular, the Spanish exemplar for Good News for Modern Man: The New Testament in Today’s English Version, 1966. The Spanish version came out in May, and the English in September, celebrating the 150th anniversary of the American Bible Society. There was great excitement and discussion about this new Bible and its Spanish heritage. “It is simplified for anyone to read,” and incredible numbers sold, because Rome was also involved in its production and promotion.

 

           

 

 

 


 



[1] Why They Changed the Bible, p. 105. Denial of the Holy Trinity is common among apostates, who dishonestly play the role of a Christian while undermining Biblical teaching.

[3] Aland wrote haughtily in his book that the Greek words of the text were taken away one year and added back on the next year.

[5] Nida, Fascinated by Languages, cited in Why Did They Change the Bible, p. 64.

[7] Annual reports of denominations disclose a certain amount of information, but they hide the most radical use of offering and endowment funds.


Water, Heat, Natural Gas, TV - But No Internet This Morning

 California Dreamin'

Ranger Bob stopped by yesterday to shop for us if we needed it, and then he did some volunteer snow shoveling.

This morning everything was fine, except the Internet was down hard. Phoning the provider got a loud, angry busy signal, but now it is fixed.